<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Looking out on the spring>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
The state is in pieces, mountains and rivers stay.
It is spring in the city, where grass and trees grow thick.
Moved by the times, the flowers scatter tears;
Grieved by separations, the birds are startled and afraid.
The soldiers’ beacon fires have burned three months in a row;
Family letters are worth their weight in gold.
I scratch my white hair so much, it has grown even shorter,
And soon it will simply be too thin to hold a hatpin.
<End Translation>